Neben einem grossen Wortschatz benötigt Übersetzen viel Finger- spitzengefühl. Eine gute Übersetzung ist nicht eine «Wort für Wort, Satz für Satz» Übersetzung in die andere Sprache (Hände weg von den Online- Übersetzungstools), sondern eine sinngemässe Übertragung des Textes bei bestmöglicher Genauigkeit. Jede Sprache hat eine eigene Semantik, jeder Kulturkreis seine eigenen Ideenassoziationen: Diese gilt es beim Übersetzen zu berücksichtigen.

Übersetzungen
Ob kurze oder lange, einfache oder komplizierte Texte, unser pro- fessioneller Übersetzer-Pool nimmt sich Ihrer Texte an und übersetzt sie ins Französische, Englische, Italienische, Spanische, Portugiesische, Arabische und Farsi oder aus diesen Sprachen ins Deutsche. Es wird unterschieden zwischen Übersetzungen der Stufe 1 (einfacher Schwierigkeitsgrad), der Stufe 2 (mittelschwere Übersetzungen), der Stufe 3 (komplexere Übersetzungen, mittlerer bis hoher Schwierig-keitsgrad) und der Stufe 4 (technische oder juristische, sehr an- spruchsvolle Übersetzungen und Werbetexte). Bei allen Texten wird
die Qualitätskontrolle von einer Zweitperson aus der jeweiligen Muttersprache übernommen.

Express-Übersetzungen
Wenn es besonders eilt: Übersetzungen innert 24 Stunden (bis max.
3 Seiten).

Fachübersetzungen
Übersetzungen aus einem bestimmten Fachgebiet, die überdurch- schnittliches Fachwissen verlangen, können nur entgegen genommen werden, wenn jemand aus unserem Übersetzer-Pool über die nötigen Fachkenntnisse verfügt. Idealerweise erstellen wir dann Glossare für Stammkunden. Werbeslogans werden nach Zeitaufwand verrechnet.

Unsere Preise (als PDF)